Frauenlyrik
aus China
归舟即景 |
Auf der Rückfahrt mit dem Schiff vom Anblick der Landschaft inspiriert |
雨湿烟柳碧于纱, | Die vom Regen benetzten dunstigen Weiden sind grüner als Gaze |
中夹茅屋三两家。 | In deren Mitte sind zwei, drei strohbedeckte Hütten zu sehen |
数行睡鸟飞不去, | Die Vögel schlafen in mehreren Reihen, sie fliegen nicht weg |
月明溪涨白芦花。 | Im hellen Mondschein schwillt der Fluss mit weißen Schilfblüten an |