巢麟征 Chao Linzheng (17. Jhd.)

   
   
   
   
   

归舟即景

Auf der Rückfahrt mit dem Schiff vom Anblick der Landschaft inspiriert

   
   
雨湿烟柳碧于纱, Die vom Regen benetzten dunstigen Weiden sind grüner als Gaze
中夹茅屋三两家。 In deren Mitte sind zwei, drei strohbedeckte Hütten zu sehen
数行睡鸟飞不去, Die Vögel schlafen in mehreren Reihen, sie fliegen nicht weg
月明溪涨白芦花。 Im hellen Mondschein schwillt der Fluss mit weißen Schilfblüten an